20.6.2005 Stéphane Mallarmé
Neekeritär …
Neekeritär demonin riivaama
Haluaa maistaa lasta surullista uusien hedelmien
Ja rikollisten myöskin revittyjen hameidensa alla,
Tämä ahmatti valmistautuu viekkaisiin puuhiin:
Kumpareellaan vertailee onnellista nisää kahta
Ja, niin korkealle ettei käsi enää
ulotu,
Hän luo hämärän shokin saapikkaistaan
Kuten jokin kieli kykenemätön nautintoon.
Vastoin alastomuutta pelokasta gasellin
Joka vapisee, päällä hullun elefantin sellaisen
Selällään hän odottaa ihaillen innokkaasti itseään,
Nauraen hampaillaan naiiveilla lapselle;
Ja, jaloissaan jossa uhri lepää,
Nouseva iho musta avautuu jouheen,
Etenee palatsiin tämän oudon suun
Vaalean ja roosanvärisen kuin meren simpukka.
Stéphane Mallarmé, 1862. Käännös M. Kala.
Une Négresse…
Une négresse par la demon secouée
Veut goûter une enfant triste de fruits nouveuax
Et criminels aussi sur leur robe trouée,
Cette goinfre s’apprête à de ruses travaux:
A son ventre compare heureuses deux tétines
Et, si haut que la main ne le saura
saisir,
Elle darde le chock obscur de ses bottines
Ainsi que quelque langue inhabile au plaisir.
Contre la nudité peureuse de gazelle
Qui tremble, sur le dos tel un fol éléphant
Renversée elle attend et s’admire avec zèle,
En riant de ses dents naives à l’enfant;
Et, dans ses jambes où la victime se couche,
Levant une peau noire ouverte sous le crin,
Avance le palais de cette étrange bouche
Pâle et rose comme un coqillage marin.
Stéphane Mallarmé, 1862.
Une Négresse…
A negress who has been possessed by the devil
wants to taste a young child saddened by these evil
and strange fruits underneath her tattered garments,
a sly trick is got ready by this gourmand:
On her belly she compares two jolly dugs
and so high that a hand will not know how to seize
her,
she thursts the dark shock of her booted legs
even as some tongue unskilled in pleasure.
Near the timid nudity of trembling gazelle,
flat on her back like an elephant gone wild
she waits as she admits herself with zeal,
laughing with her white teeth at the child;
Then, between her legs where the victim rests,
in the mane lifitng the black pen fell,
the palate of this uncouth mouth is thrust
pale and rosy as an ocean shell.
Stéphane Mallarmé, 1862. Käännös C.F. MacIntyre
Selityksiä:
Runo ilmestyi 2-osaisessa antologiassa Le Parnasse satyrique du XIXe siècle Poulet-Melassis’n kustantamana Brysselissä 1863-1866, kuvituksen teki Felicien Rops. Kirjoittaja oli 20 -vuotias runon kirjoittamishetkellä.